This volume takes stock of current research in contrastive lexical studies. It reflects the growing interest in corpus-based approaches to the study of lexis, in particular the use of multilingual corpora, shared by researchers working in widely differing fields — contrastive linguistics, lexicology, lexicography, terminology, computational linguistics and machine translation. The articles in the volume, which cover a wide diversity of languages, are divided into four main sections: the exploration of cross-linguistic equivalence, contrastive lexical semantics, corpus-based multilingual lexicography, and translation and parallel concordancing. The volume also contains a lengthy introduction to recent trends in contrastive lexical studies written by the editors of the volume, Bengt Altenberg and Sylviane Granger.
Lexis in Contrast : Corpus-based approaches
Description
Table of Contents
- Preface; 2. List of contributors; 3. Part I. Introduction; 4. Recent trends in cross-linguistic lexical studies (by Altenberg, Bengt); 5. Part II. Cross-Linguistic Equivalence; 6. Two types of translation equivalence (by Salkie, Raphael); 7. Functionally complete units of meaning across English and Italian: Towards a corpus-driven approach (by Tognini-Bonelli, Elena); 8. Causative constructions in English and Swedish: A corpus-based contrastive study (by Altenberg, Bengt); 9. Part III. Contrastive Lexical Semantics; 10. Polysemy and disambiguation cues across languages: The case of Swedish fa and English get (by Viberg, Ake); 11. A cognitive approach to Up/Down metaphors in English and Shang/Xia metaphors in Chinese (by Chun, Lan); 12. From figures of speech to lexical units: An English-French contrastive approach to hypallage and metonymy (by Paillard, Michel); 13. Part IV. Corpus-based Bilingual Lexicography; 14. The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography (by Teubert, Wolfgang); 15. Bilingual lexicography, overlapping polysemy, and corpus use (by Alsina, Victoria); 16. Computerised set expression dictionaries: Analysis and design (by Cardey, Sylviane); 17. Making a workable glossary out of a specialised corpus: Term extraction and expert knowledge (by Chodkiewicz, Christine); 18. Part V. Translation and Parallel Concordancing; 19. Translation alignment and lexical correspondences: A methodological reflection (by Kraif, Olivier); 20. The use of electronic corpora and lexical frequency data in solving translation problems (by Maniez, Francois); 21. Multiconcord: A computer tool for cross-linguistic research (by Corness, Patrick); 22. General index; 23. Author index