Home Search My Library
Lesson 27:Chinese Poetry ZHANG Jiuling – Thoughts III of IV 第二十七課:唐詩三百首 張九齡 感遇四首其三

Lesson 27:Chinese Poetry ZHANG Jiuling – Thoughts III of IV 第二十七課:唐詩三百首 張九齡 感遇四首其三

I Speak English You Learn Chinese

2021/03/05 | 00:04:06 | Firstory #education




Play Episode



Description


Please Sponsor, Thank you:https://www.gofundme.com/f/to-help-schizophrenic-music-producer-castor-sung
請贊助我,謝謝:https://pay.firstory.me/user/castor6867
Castor Sung的blog:https://castor6867.blogspot.com/

Translated by Betty Tseng 曾培慈翻譯

幽人歸獨臥,
滯慮洗孤清。
持此謝高鳥,
因之傳遠情。

日夕懷空意,
人誰感至精?
飛沈理自隔,
何所慰吾誠?
As a hermit I recline in isolation,
Cleansing and clearing thoughts as recluse intends.
With such sincerity I acknowledge the wild birds of passage,
Entrusting them to my sentiments towards the distant send.

Day and night I dream in vain,
Yet is there anyone who can sympathise and comprehend?
In power or in the wild, different worlds they are,
So how could my loyalty and devotion ever be consoled?

Please Search Artist:Castor Sung on Spotify, Apple Music or KKBOX to follow me and listen to my latest EP Get Over It. Thank You
請在Spotify, Apple Music, 或是KKBOX上關注我,聆聽我的最新迷你專輯Get Over It. 搜尋藝人:Castor Sung, 謝謝你們的支持。

Recline 向後倚靠
Isolation 孤獨、隔離
Recluse 隱居者
Acknowledge 承認
Entrust交託
Sentiment 意見、情緒
Sympathize同情
Comprehend理解
Console慰藉

Powered by Firstory Hosting