Home Search My Library
Lesson 26:Chinese Poetry ZHANG Jiuling – Thoughts II of IV 第二十六課:唐詩三百首 張九齡 感遇四首其二

Lesson 26:Chinese Poetry ZHANG Jiuling – Thoughts II of IV 第二十六課:唐詩三百首 張九齡 感遇四首其二

I Speak English You Learn Chinese

2021/03/04 | 00:03:36 | Firstory #education




Play Episode



Description


https://pay.firstory.me/user/castor6867

Translated by Betty Tseng 曾培慈翻譯

蘭葉春葳蕤,
桂華秋皎潔;
欣欣此生意,
自爾為佳節。

誰知林棲者,
聞風坐相悅。
草木有本心,
何求美人折?

英文翻譯 / English Translation﹕

In spring orchid leaves flourish,
In autumn cinnamon trees blossom brightly.
Such exhibition of vitality
Portrays seasons lively.

How hermits in the woods
In these prospects take delight.
The verdure knows to natural instincts keep,
Why would it wish for discovery by the refined?

Orchid 蘭花
Flourish繁榮
Cinnamon 肉桂
Blossom 開花
Vitality 生命力
Portray 描繪
Hermit 隱士
Prospects 景色
Verdure 清脆的草木


Powered by Firstory Hosting